BWV 004, Pasqua
- Dettagli
- Categoria: Bach
- Ultima modifica il Venerdì, 25 Aprile 2014 15:33
- Pubblicato Venerdì, 25 Aprile 2014 10:48
- Scritto da quomodo
- Visite: 2087
Johann Sebastian BACH (1685-1750)
Cantata BWV 4 “Christ lag in Todesbanden” (1707/08)
per la Domenica di Pasqua
BWV 4 | “Christ lag in Todesbanden” [Cristo giaceva nei lacci della morte] |
organico |
Soli: S A T B; Coro: S A T B; |
composizione | Mühlhausen, 1707 o 1708 |
testo | Martin Luther, 1524 (7 strofe di uno stesso inno) |
ricorrenza | Domenica di Pasqua |
spartito | BWV004-BGA |
1. Sinfonia Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
||
2. Coro Versus 1 - S A T B |
Christ lag in Todesbanden Für unsre Sünd gegeben, Er ist wieder erstanden Und hat uns bracht das Leben; Des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein Und singen halleluja, Halleluja! |
Cristo giaceva nelle bende della morte (cfr. Gv 19,40) |
3. Versus 2 - S A Cornetto col Soprano, Trombone I coll' Alto, Continuo |
Den Tod niemand zwingen kunnt Bei allen Menschenkindern, Das macht' alles unsre Sünd, Kein Unschuld war zu finden. Davon kam der Tod so bald Und nahm über uns Gewalt, Hielt uns in seinem Reich gefangen. Halleluja! |
Nessuno poteva sconfiggere la morte tra tutti i figli dell'uomo, tutto ciò a causa dei nostri peccati, non esisteva più l'innocenza. Perciò la morte venne subito e prese potere su di noi, tenendoci prigionieri nel suo regno. Alleluia! |
4. Versus 3 - T Violino I/II, Continuo |
Jesus Christus, Gottes Sohn, An unser Statt ist kommen Und hat die Sünde weggetan, Damit dem Tod genommen All sein Recht und sein Gewalt, Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, Den Stach'l hat er verloren. Halleluja! |
Gesù Cristo, Figlio di Dio, |
5. Coro Versus 4 - S A T B Continuo |
Es war ein wunderlicher Krieg, Da Tod und Leben rungen, Das Leben behielt den Sieg, Es hat den Tod verschlungen. Die Schrift hat verkündigt das, Wie ein Tod den andern fraß, Ein Spott aus dem Tod ist worden. Halleluja! |
Ci fu una prodigiosa battaglia che oppose la morte alla vita, la vita riportò la vittoria annientando la morte. Le Scritture preannunciavano che una morte avrebbe cancellato l'altra, la morte è stata schernita. Alleluia! |
6. Versus 5 - B Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
Hier ist das rechte Osterlamm, Davon Gott hat geboten, Das ist hoch an des Kreuzes Stamm In heißer Lieb gebraten, Das Blut zeichnet unsre Tür, Das hält der Glaub dem Tode für, Der Würger kann uns nicht mehr schaden. Halleluja! |
Ecco il vero agnello pasquale |
7. Versus 6 - S T Continuo |
So feiern wir das hohe Fest Mit Herzensfreud und Wonne, Das uns der Herre scheinen lässt, Er ist selber die Sonne, Der durch seiner Gnade Glanz Erleuchtet unsre Herzen ganz, Der Sünden Nacht ist verschwunden. Halleluja! |
Allora celebriamo con cuore lieto e gioioso la grande festa che il Signore accende per noi, egli stesso è il sole che con lo splendore della sua grazia illumina l'intero nostro cuore, la notte del peccato è svanita. Alleluia! |
8. Versus 7 - S A T B Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll' Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
Wir essen und leben wohl In rechten Osterfladen, Der alte Sauerteig nicht soll Sein bei dem Wort der Gnaden, Christus will die Koste sein Und speisen die Seel allein, Der Glaub will keins andern leben. Halleluja! |
Mangiamo e saziamoci |
(trad.: Emanuele Antonacci) |
(direzione di Nicolaus Harnoncourt, 1970)