BWV 030, S. Giovanni Battista
- Dettagli
- Categoria: Bach
- Ultima modifica il Venerdì, 25 Aprile 2014 16:47
- Pubblicato Venerdì, 25 Aprile 2014 15:48
- Scritto da quomodo
- Visite: 2243
Johann Sebastian BACH (1685-1750)
Cantata BWV 30 “Freue dich, erlöste Schar” (1738)
per la festa di S. Giovanni Battista
BWV 30 | “Freue dich, erlöste Schar” [Rallegrati, popolo salvato] |
organico |
Soli: S A T B; Coro: S A T B; |
composizione | Lipsia, 24 giugno 1738 |
testo |
parafrasi di 30a di autore ignoto (forse Picander); 6. Johann Olearius 1671 |
ricorrenza | S., Giovanni Battista (24 giugno) |
spartito | BWV030-BGA |
Guida all’ascolto |
Prima parte |
||
1. Coro |
Freue dich, erlöste Schar, Freue dich in Sions Hütten! Dein Gedeihen hat itzund Einen rechten festen Grund, Dich mit Wohl zu überschütten. |
Rallegrati, popolo salvato, |
2. Recitativo B Continuo |
Wir haben Rast, Und des Gesetzes Last Ist abgetan. Nichts soll uns diese Ruhe stören, Die unsre liebe' Väter oft Gewünscht, verlanget und gehofft. Wohlan, Es freue sich, wer immer kann, Und stimme seinem Gott zu Ehren Ein Loblied an, Und das im höhern Chor, Ja, singt einander vor! |
Abbiamo riposo, il peso della Legge non ci grava. Niente disturberà il nostro riposo, che i nostri cari padri hanno sognato, desiderato, sperato. Allora, noi che possiamo, gioiamo e intoniamo al Dio della nostra fede un canto di lode, che riecheggi da una voce all'altra in uno coro potente! |
3. Aria B Violino I/II, Viola, Continuo |
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name, Der treulich gehalten Versprechen und Eid! Sein treuer Diener ist geboren, Der längstens darzu auserkoren, Dass er den Weg dem Herrn bereit'. |
Lodato sia Dio, sia lodato il suo nome, |
4. Recitativo A Continuo |
Der Herold kömmt und meldt den König an, Er ruft; drum säumet nicht Und macht euch auf Mit einem schnellen Lauf, Eilt dieser Stimme nach! Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht, Wodurch wir jene selge Auen Dereinst gewisslich können schauen. |
L'araldo viene per annunciare il Re, egli proclama: non tardate, mettetevi in cammino con passo veloce, presto, seguite la sua voce! Ella ci mostra il cammino, ci mostra la luce, che, un giorno, potremo contemplare con le nostre sante preghiere. |
5. Aria A Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
Kommt, ihr angefochtnen Sünder, Eilt und lauft, ihr Adamskinder, Euer Heiland ruft und schreit! Kommet, ihr verirrten Schafe, Stehet auf vom Sündenschlafe, Denn itzt ist die Gnadenzeit! |
Venite, peccatori, accorrete, figli d'Adamo. il vostro Salvatore grida e vi chiama! Venite, gregge disperso, svegliatevi dal sonno del peccato, poiché ora è il tempo del perdono! |
6. Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Eine Stimme lässt sich hören In der Wüste weit und breit, Alle Menschen zu bekehren: Macht dem Herrn den Weg bereit, Machet Gott ein ebne Bahn, Alle Welt soll heben an, Alle Täler zu erhöhen, Dass die Berge niedrig stehen. |
Una voce si ascolta Alta e forte nel deserto, per convertire tutti gli uomini: preparate le vie del Signore, spianate la strada a Dio, il mondo intero si sollevi, ogni valle sarà colmata e ogni montagna abbassata. |
Seconda parte |
||
7. Recitativo B |
So bist du denn, mein Heil, bedacht, Den Bund, den du gemacht Mit unsern Vätern, treu zu halten Und in Genaden über uns zu walten; Drum will ich mich mit allem Fleiß Dahin bestreben, Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
Così il mio Salvatore si preoccupa |
8. Aria B Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich will nun hassen Und alles lassen, Was dir, mein Gott, zuwider ist. Ich will dich nicht betrüben, Hingegen herzlich lieben, Weil du mir so genädig bist. |
Voglio respingere e abbandonare tutto ciò che è contrario a te, o Dio. Non voglio affliggerti, ma anzi amarti con tutto il mio cuore, poiché tu vegli sempre su di me. |
9. Recitativo S Continuo |
Und obwohl sonst der Unbestand Den schwachen Menschen ist verwandt, So sei hiermit doch zugesagt: Sooft die Morgenröte tagt, Solang ein Tag den andern folgen lässt, So lange will ich steif und fest, Mein Gott, durch deinen Geist Dir ganz und gar zu Ehren leben. Dich soll sowohl mein Herz als Mund Nach dem mit dir gemachten Bund Mit wohlverdientem Lob erheben. |
Benchè l'incostanza |
10. Aria S Violini all' unisono, Continuo |
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei, Bringt mich bald in jene Auen! Ich will mit der heilgen Schar Meinem Gott ein' Dankaltar In den Hütten Kedar bauen, Bis ich ewig dankbar sei. |
Presto, ore, correte |
11. Recitativo T Continuo |
Geduld, der angenehme Tag Kann nicht mehr weit und lange sein, Da du von aller Plag Der Unvollkommenheit der Erden, Die dich, mein Herz, gefangen hält, Vollkommen wirst befreiet werden. Der Wunsch trifft endlich ein, Da du mit den erlösten Seelen In der Vollkommenheit Von diesem Tod des Leibes bist befreit, Da wird dich keine Not mehr quälen. |
Pazienza, il giorno benvenuto non può tardare ad arrivare, quando da tutti i tormenti e le imperfezioni del mondo che ti tengono prigioniero, mio cuore, sarai completamente liberato. Le attese saranno infine esaudite, quando con le anime radunate nella perfezione sarai liberato dalla morte del corpo, non dovrai più temere alcun male. |
12. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Freude dich, geheilgte Schar, Freue dich in Sions Auen! Deiner Freude Herrlichkeit, Deiner Selbstzufriedenheit Wird die Zeit kein Ende schauen. |
Rallegrati, popolo salvato, rallegrati nelle dimore di Sion. Il tempo della gioia, il tempo della tua felicità non avrà mai fine. |
(traduz.: Emanuele Antonacci) |
• direzione di Nicolaus Harnoncourt, 1972
• curiosa (e in qualche modo realistica) interpretazione narrativa dell'aria 5