Top menu

2011_cespuglio_w.jpg2011_settembre_w.jpg2012_nebbia-su-mantova_w.jpg2009_incendio_w.jpg2007_grandepino_w.jpg2012_tre-alberi_w.jpg2012_campo-papaveri_w.jpg2009_mantovainrosso_w.jpg2009_tramonto_w.jpg2009_toscanasera_w.jpg2011_paes-invernale-2_w.jpg2010_steppa_w.jpg2008_oltreorizzonte_w.jpg2008_acquitrino_w.jpg2011_marina_w.jpg2009_sorgere_w.jpg2010_temporale_w.jpg2011_paes-invernale-1_w.jpg2009_sottobosco_w.jpg2012_squarcio-di-luce_w.jpg2008_controlucemn_w.jpg2009_stagno_w.jpg2011_forza-del-vento_w.jpg2011_schiumadonda_w.jpg2009_tramonto2_w.jpg

BWV 043, Ascensione

Johann Sebastian BACH (1685-1750)

Cantata BWV 43 “Gott fähret auf mit Jauchzen” (1726)
per l'Ascensione

 

BWV 43 “Gott fähret auf mit Jauchzen” [Ascende Dio tra le acclamazioni]
organico

Soli: S A T B; Coro: S A T B;
Orchestra: Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

composizione   30 maggio 1726
testo poeta anonimo; 1. Salmo 47,6-7; 4: Mc 16,19; 11: Johannes Rist 1641
ricorrenza Ascensione
spartito BWV043-BGA

 

 

 Guida all’ascolto


 

Prima parte

   

1. Coro
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget,
lobsinget unserm Könige.
 Ascende Dio tra le acclamazioni,
il Signore al suono di tromba.
Cantate inni a Dio, cantate inni;
cantate inni al nostro re, cantate inni. (Sal 46,6-7)
2. Recitativo T
Continuo
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.
L'Altissimo si prepara a celebrare il suo trionfo
conducendo prigioniere le stesse prigioni.
Chi lo acclama? Chi suona le trombe?
Chi marcia al suo fianco?
E' la legione di Dio
che rende onore al suo nome, cantando
salvezza, gloria, regno, forza e potenza
a piena voce e a lui elevando Alleluia in eterno.
3. Aria T
Violino I/II all' unisono, Continuo
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.
Sì, migliaia e migliaia accompagnano i carri
per cantare le lodi del Re dei Re e proclamare
che il cielo e la terra sono in suo potere
e ciò che ha conquistato è a lui sottomesso.

4. Recitativo S
Continuo

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes.
E il Signore, dopo aver parlato con loro,
fu assunto in cielo
e sedette alla destra di Dio.
(Mc 16,19)

5. Aria S
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!
Il mio Gesù ha ormai
compiuto l'opera di salvezza
e fa il suo ritorno
a Colui che lo aveva mandato.
Ha concluso la sua missione sulla terra,
voi cieli, apritevi
e lasciatelo rientrare!

Seconda parte

   

6. Recitativo B
Violino I/II, Viola, Continuo

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.
Arriva l'eroe degli eroi,
rovina ed terrore di Satana,
colui che ha sconfitto la morte,
cancellato la macchia del peccato,
disperso le armate dei nemici;
voi potenti, accorrete
a celebrare il vincitore.
7. Aria B
Tromba, Continuo
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!
E' stato lui da solo
a pigiare nel tino
colmo di tormenti, pene e dolori,
per riscattare a caro prezzo
coloro che erano perduti.
Voi troni, affrettatevi
ad incoronarlo!
8. Recitativo A
Continuo
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.
Il Padre ha già preparato
per lui un regno eterno:
è ormai vicina l'ora
in cui sarà incoronato
dopo mille sofferenze.
Resto qui lungo la strada
per poterlo ammirare pieno di gioia.
9. Aria A
Oboe I/II, Continuo
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.
Posso già spiritualmente vederlo
alla destra di Dio
colpire i suoi nemici
per liberare i suoi servi
dall'angoscia, dal dolore e dall'umiliazione.
Resto qui lungo la strada
per poterlo ammirare pieno di fervore.
10. Recitativo S
Continuo
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.
Vuole preparare per me
una dimora vicino alla sua,
dove potrò eternamente
stare al suo fianco,
libero dai dolori e dai lamenti!
Resto qui lungo la strada
per poterlo acclamare con gratitudine.
11. Choral
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

Principe della vita, Signore Gesù Cristo,
che sei stato accolto
in cielo, dov'è tuo Padre
con la comunità dei santi,
come posso celebrare
la tua grande vittoria,
conquistata dopo una dura guerra,
e renderti adeguato onore?

Portaci con te e correremo,
donaci le ali della fede!
Facci volare via da qui
sui monti d'Israele!
Mio Dio! Quando potrò giungere
là dove sarò felice per sempre?
Quando sarò davanti a te
per contemplare il tuo volto?

   

(trad. Emanuele Antonacci)

 (edzione diretta da Nicolaus Harnoncourt, 1970?)