Apollinaire, "Calligrammes"
- Dettagli
- Categoria: Programma di 5ª
- Ultima modifica il Mercoledì, 28 Maggio 2014 16:40
- Pubblicato Giovedì, 30 Maggio 2013 19:06
- Scritto da quomodo
- Visite: 82078
Apollinaire: non come sono i riflessi
Ideogrammi di parole
Guillaume APOLLINAIRE (1880- 1918)
dai Calligrammes (1913)
Un calligramma è una poesia la cui disposizione grafica sulla pagina forma un disegno, generalmente in rapporto con l’oggetto del testo, ma può capitare che la forma generi un senso che si oppone al testo. L’origine della parola è dalla contrazione di calligrafia e ideogramma: la parola composta significa "bei caratteri", riprendendo l’aggettivo greco kalòs (bello) e il sostantivo gramma (che significa "carattere alfabetico"). Si tratta dunque, per Apollinaire, di una scrittura nella bellezza.
«Secondo me - scrive Apollinaire - un calligramma è un insieme di segno, disegno e pensiero. Rappresenta la via più corta per esprimere un concetto e per obbligare l’occhio ad accettare una visione globale della parola scritta».
COEUR COURONNE ET MIROIR |
CUORE CORONA E SPECCHIO |
Mon cœur pareil à une flamme renverséeLes rois qui meurent tour à tour renaissent au cœur des poètes Dans ce miroir je suis enclos vivant et vrai comme on imagine les anges et non comme sont les reflets |
Il mio cuore simile a una fiamma rovesciata I re che muoiono volta per volta rinascono nel cuore dei poeti In questo specchio io sono rinchiuso vivo e vero come si immaginano gli angeli e non come sono i riflessi |
IL PLEUT |
PIOVE |
Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir c’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie. ô gouttelettes! et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires écoute s’il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas |
Piovono voci di donne come se fossero morte anche nel ricordo siete anche voi che piovete meravigliosi incontri della mia vita o goccioline e quelle nuvole impennate si mettono a nitrire tutto un universo di città auricolari ascolta se piove mentre il rimpianto e lo sdegno piangono un vecchio motivo ascolta cadere i legami che ti trattengono in alto e in basso |
LA COLOMBE POIGNARDEE ET LE JET D’EAU |
LA COLOMBA PUGNALATA E IL GETTO D'ACQUA
|
Douces figures poignardées chères lèvres fleuries |
Dolci figure pugnalate, care labbra fiorite
Mia, Mareye, Yette, Lorie, Annie, e tu Marie. Dove siete, o ragazze? Ma, vicino ad una fontana che piange e prega, questa colomba si estasia |
Tous les souvenirs de naguère |
Tutti i ricordi di un tempo |
Ceux qui sont partis à la guerre |
Questi che sono partiti per la guerra |
LA CRAVATE ET LA MONTRE |
LA CRAVATTA E L’OROLOGIO |
Douloureuse que tu portes |
Dolorosa che tu porti |
COMME L’ON S’AMUSE BIEN |
COME CI SI DIVERTE BENE |
- Mon cœur |
- il mio cuore |
Il est − 5 enfin |
Mancano cinque minuti finalmente |
TOUR EIFFEL |
TORRE EIFFEL |
Salut monde dont |
Ciao mondo di cui |
POEMES A LOU |
VERSI PER LOU |
Reconnais-toi |
Riconosciti |
(9 février 1915) |
LA MANDOLINE L’ŒILLET ET LE BAMBOU |
IL MANDOLINO IL GAROFANO E IL BAMBÙ |
Ô batailles la terre tremble une mandoline |
O battaglie la terra trema come un mandolino |
Que cet œillet te dise Je préfère ton nez Il est le trône |
Che questo garofano ti dica Io preferisco il tuo naso È il trono |
Ô nez de la pipe les odeurs-centre |
O forma della pipa centro degli odori, |
Per approfondire |
• Riflessione sui Calligrammi = da Letteraturagrafica (recensione)
• Piove = da Zanichelli Scuola (scheda)
• La colomba e il getto d'acqua = da Letteraturagrafica (recensione)
• Parole e immagini tra arte e comunicazione = in Google Books
• Poesia visiva da Mallarmé a Bertollo = da WorldSocialForum (recensione)