Top menu

2007_grandepino_w.jpg2009_sottobosco_w.jpg2009_toscanasera_w.jpg2009_tramonto_w.jpg2009_sorgere_w.jpg2011_forza-del-vento_w.jpg2009_stagno_w.jpg2011_paes-invernale-2_w.jpg2010_steppa_w.jpg2011_cespuglio_w.jpg2012_nebbia-su-mantova_w.jpg2008_oltreorizzonte_w.jpg2011_schiumadonda_w.jpg2009_tramonto2_w.jpg2010_temporale_w.jpg2008_controlucemn_w.jpg2009_mantovainrosso_w.jpg2012_squarcio-di-luce_w.jpg2011_settembre_w.jpg2008_acquitrino_w.jpg2012_tre-alberi_w.jpg2011_paes-invernale-1_w.jpg2012_campo-papaveri_w.jpg2009_incendio_w.jpg2011_marina_w.jpg

Apollinaire, "Calligrammes"

Apollinaire: non come sono i riflessi

Ideogrammi di parole

 

Guillaume APOLLINAIRE (1880- 1918)

dai Calligrammes (1913)

 

Un calligramma è una poesia la cui disposizione grafica sulla pagina forma un disegno, generalmente in rapporto con l’oggetto del testo, ma può capitare che la forma generi un senso che si oppone al testo. L’origine della parola è dalla contrazione di calligrafia e ideogramma: la parola composta significa "bei caratteri", riprendendo l’aggettivo greco kalòs (bello) e il sostantivo gramma (che significa "carattere alfabetico"). Si tratta dunque, per Apollinaire, di una scrittura nella bellezza.

«Secondo me - scrive Apollinaire - un calligramma è un insieme di segno, disegno e pensiero. Rappresenta la via più corta per esprimere un concetto e per obbligare l’occhio ad accettare una visione globale della parola scritta».

 

COEUR COURONNE ET MIROIR

CUORE CORONA E SPECCHIO

Mon cœur pareil à une flamme renversée

Les rois qui meurent tour à tour renaissent au cœur des poètes

Dans ce miroir je suis enclos vivant et vrai comme on imagine les anges et non comme sont les reflets

Il mio cuore simile a una fiamma rovesciata

I re che muoiono volta per volta rinascono nel cuore dei poeti

In questo specchio io sono rinchiuso vivo e vero come si immaginano gli angeli e non come sono i riflessi

 

IL PLEUT

PIOVE

Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir

c’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie. ô gouttelettes!

et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires

écoute s’il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique

écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas

Piovono voci di donne come se fossero morte anche nel ricordo

siete anche voi che piovete meravigliosi incontri della mia vita o goccioline

e quelle nuvole impennate si mettono a nitrire tutto un universo di città auricolari

ascolta se piove mentre il rimpianto e lo sdegno piangono un vecchio motivo

ascolta cadere i legami che ti trattengono in alto e in basso

 

 

LA COLOMBE POIGNARDEE ET LE JET D’EAU

LA COLOMBA PUGNALATA E IL GETTO D'ACQUA

Douces figures poignardées chères lèvres fleuries
Mya Mareye
Yette et Lorie
Annie et toi Marie
Où êtes-vous ô jeunes filles
Mais près d'un jet d'eau qui pleure et qui prie
Cette colombe s'extasie

Dolci figure pugnalate, care labbra fiorite
Mia, Mareye,
Yette, Lorie,
Annie, e tu Marie.
Dove siete, o ragazze?
Ma, vicino ad una fontana che piange e prega,
questa colomba si estasia

Tous les souvenirs de naguère
O mes amis partis en guerre
Jaillissent vers le firmament
Et vos regards en l'eau dormant
Meurent mélancoliquement
Où sont-ils Braque et Max Jacob
Derain aux yeux gris comme l'aube
Où sont Raynal Billy Dalize
Dont les noms se mélancolisent
Comme des pas dans une église
Où est Cremnitz qui s'engagea
Peut-être sont-ils morts déjà
De souvenirs mon âme est pleine
Le jet d'eau pleure sur ma peine

Tutti i ricordi di un tempo
O miei amici partiti in guerra
zampillano verso il firmamento
E i vostri sguardi che dormono nell’acqua,
muoiono malinconicamente
Dove sono Braque e Max Jacob,
Derain con i [suoi] occhi grigi come l’alba
Dove sono Raynal Billy Dalize
i cui nomi si immalinconiscono
come dei passi in una chiesa
Dov’è Cremnitz che si arruolò
Forse sono già morti
La mia anima è piena di ricordi
Il getto d’acqua piange sulla mia pena

Ceux qui sont partis à la guerre
au Nord se battent maintenant
Le soir tombe Ô sanglante mer
Jardins où saignent abondamment
le laurier rose fleur guerrière

Questi che sono partiti per la guerra
al Nord si battono ora
La sera cade O insanguinato mare
Giardini dove sanguinano abbondantemente
l’alloro rosa fiore guerriero.

 

LA CRAVATE ET LA MONTRE

LA CRAVATTA E L’OROLOGIO

Douloureuse que tu portes
et qui t’orne o civilisé ote-la

si tu veux bien respirer.

Dolorosa che tu porti
e che ti orna
o civilizzato toglila
se tu
vuoi respirare bene.

COMME L’ON S’AMUSE BIEN

COME CI SI DIVERTE BENE

- Mon cœur
- les yeux
        la beauté de la vie passe
- l’enfant
- Agla
- la main
        la douleur de mourir

- Tircis
- semaine

- l’infini redressé par un fou de philosophe
- les Muses aux portes de ton corps

- le bel inconnu
- et le vers dantesque luisant et cadavérique

- les heures

- il mio cuore
- gli occhi

        la bellezza della vita passata
-
il figlio
- Agla
- la mano

        il dolore di morire
-
Tircis
- settimana
- l’infinito raddrizzato da un pazzo filosofo
- le Muse alle porte del tuo corpo
- il bello sconosciuto
- e il verso dantesco lucente e cadaverico
- le ore

Il est − 5 enfin
Et tout sera fini

Mancano cinque minuti finalmente
e tutto sarà finito

 

 

TOUR EIFFEL

TORRE EIFFEL

Salut monde dont
Je suis la langue

Éloquente que ta
Bouche o Paris

Tire et tirera
Toujours

Aux allemands

Ciao mondo di cui
io sono la lingua

eloquente che la tua
bocca o Parigi

tira e tirerà
sempre

ai tedeschi.

 

 

POEMES A LOU

VERSI PER LOU

Reconnais-toi
Cette adorable personne c’est toi
Sous le grand chapeau canotier
Oeil
Nez
La bouche
Voici l’ovale de ta figure
Ton cou exquis
Voici enfin l’imparfaite image de ton buste adoré vu comme à travers un nuage
Un peu plus bas c’est ton coeur qui bat

Riconosciti
Questa adorabile persona sei tu
Sotto il grande cappello da canottiere
Occhio
Naso
La bocca
Ecco l’ovale del tuo viso
Il tuo collo bellissimo
Ecco infine l’immagine non completa del tuo busto adorato visto come attraverso una nuvola
Un po’ più basso è il tuo cuore che batte

(9 février 1915)

 

 

LA MANDOLINE L’ŒILLET ET LE BAMBOU

IL MANDOLINO IL GAROFANO E IL BAMBÙ

Ô batailles la terre tremble une mandoline
COMME LA BALLE A TRAVERS LE CORPS
LE SON
TRAVERSE la vérité car la RAISON C’est ton Art femme.

O battaglie la terra trema come un mandolino
come il proiettile traversa il corpo
il suono attraversa la verità
poiché la ragione è la tua arte o donna.

Que cet œillet te dise
la loi des odeurs
qu’on n’a pas encore
promulguée
et qui viendra un jour
régner sur nos cerveaux
bien plus précise
et plus subtile
que les sons qui nous dirigent

Je préfère ton nez
à tous tes organes
ô mon amie

Il est le trône
de la future
SAGESSE

Che questo garofano ti dica
la legge degli odori
che non si è ancora
promulgata
e che un giorno
regnerà sui nostri cervelli
ben più precisa
e più sottile
dei suoni che ci guidano

Io preferisco il tuo naso
a tutti i tuoi organi
o amica mia

È il trono
della futura
saggezza

Ô nez de la pipe les odeurs-centre
Ô fourneau y forgent les chaînes.
Ô univers infiniment déliées qui
lient les autres raisons formelles.

O forma della pipa centro degli odori,
o fornello dove si forgiano le catene.

O universi infinitamente slegati che
legano tutte le altre ragioni formali.

 

 Per approfondire

Riflessione sui Calligrammi = da Letteraturagrafica (recensione)
Piove = da Zanichelli Scuola (scheda)
La colomba e il getto d'acqua = da Letteraturagrafica (recensione)
Parole e immagini tra arte e comunicazione = in Google Books
Poesia visiva da Mallarmé a Bertollo = da WorldSocialForum (recensione)