Top menu

2012_tre-alberi_w.jpg2009_stagno_w.jpg2007_grandepino_w.jpg2011_cespuglio_w.jpg2011_settembre_w.jpg2008_oltreorizzonte_w.jpg2009_sorgere_w.jpg2012_campo-papaveri_w.jpg2011_forza-del-vento_w.jpg2011_schiumadonda_w.jpg2012_nebbia-su-mantova_w.jpg2010_temporale_w.jpg2010_steppa_w.jpg2009_incendio_w.jpg2009_tramonto2_w.jpg2012_squarcio-di-luce_w.jpg2009_toscanasera_w.jpg2008_acquitrino_w.jpg2011_paes-invernale-2_w.jpg2008_controlucemn_w.jpg2009_tramonto_w.jpg2009_mantovainrosso_w.jpg2011_paes-invernale-1_w.jpg2011_marina_w.jpg2009_sottobosco_w.jpg

Schiller, “Alla Gioia”

Schiller: abbracciatevi moltitudini

L’Inno alla Gioia

 

Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759-1805)
da Odi alla Gioia (1786)

 

    AN DIE FREUDE
ALLA GIOIA  
   O Freunde, nicht diese Töne!
sondern lasst uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
    O amici, non questi suoni!
ma intoniamone altri più piacevoli,
e più gioiosi.

   Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.

    Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

    Gioia, bella scintilla divina,
figlia degli Elisi,
noi entriamo ebbri e frementi,
celeste, nel tuo tempio.

    La tua magia ricongiunge
ciò che la moda ha rigidamente diviso,
tutti gli uomini diventano fratelli,
dove la tua ala soave freme.

   Wem dem grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

    Ja, – wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

    L’uomo a cui la sorte benevola,
concesse di essere amico di un amico,
chi ha ottenuto una donna leggiadra,
unisca il suo giubilo al nostro!

    Sì, – chi anche una sola anima
possa dir sua nel mondo!
Chi invece non c’è riuscito, lasci
piangente e furtivo questa compagnia!

   Freude trinke alle Wesen
An den Brüste der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur!

    Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod!
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!

    Gioia bevono tutti i viventi
dai seni della natura;
tutti i buoni, tutti i malvagi
seguono la sua traccia di rose!

    Baci ci ha dato e uva,
un amico, provato fino alla morte!
La voluttà fu concessa al verme,
e il cherubino sta davanti a Dio!
   Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’ gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
    Lieti, come i suoi astri volano
attraverso la volta splendida del cielo,
percorrete, fratelli, la vostra strada,
gioiosi, come un eroe verso la vittoria.
    Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen!
    Abbracciatevi,  moltitudini!
Questo bacio (vada) al mondo intero!
Fratelli, sopra il cielo stellato
deve abitare un padre affettuoso!
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen!
    Vi inginocchiate, moltitudini?
Intuisci il tuo creatore, mondo?
Cercalo sopra il cielo stellato!
Sopra le stelle deve abitare!