1. Ouvertüre und Rezitativ
DER SCHULMEISTER
Ihr Jungen, sperrt die Ohren auf! Ich will mein Amt verwalten und Singestunde mit euch halten. Singt alle nach, Gebt Achtung drauf: C D E F G A H C!
|
Ouverture e Recitativo (accomp. poi secco)
IL MAESTRO DI SCUOLA.
Ehi, ragazzi, aprite le orecchie! Voglio fare il mio dovere e tenervi una lezione di canto. Cantate tutti, e fate attenzione: C D E F G A H C!
|
DER SCHULMEISTER, KNABENCHOR
C D E F G A H C
|
MAESTRO, CORO DI BAMBINI.
C D E F G A H C
|
DER SCHULMEISTER
Das ist das ganze Fundament, auf deutsch, der ganze Grund. Manch kahler Lumpenhund, der dieses alles nicht versteht, spricht ja: UT RE MI FA SOL LA sei tota musica!
Allein es ist erlogen und erstunken! Obgleich die dumme Welt oft Wasser hat getrunken, so stimmt mir doch ein jeder bei, daß Doppelbier viel besser sei.
|
MAESTRO
Questi sono i veri fondamenti, in tedesco, la vera base. Molti calvi stranieri, che di tutte queste cose capiscono niente, dicono: Ut Re Mi Fa Sol La, è tutta la musica!
Sono tutti imbroglioni e mentitori! Così, dunque, il mondo idiota beva sempre acqua; per me son certo in ogni modo che la doppia birra è molto meglio.
|
2. Arie
DER SCHULMEISTER
Wenn der Schulmeister singet, so klingt es wunderschön.
Denn wenn ich meinen Baß und Stimme will erheben, so muß, - so lernt doch Achtung geben! -
Denn wenn ich meinen Baß und Stimme will erheben, so muß, - wie klingt denn das? -
Ganz schlecht! Ich muß es selbst gestehn.
Wenn der Schulmeister singet, &c.
|
Aria
MAESTRO.
Quando il maestro canta, l’armonia è così splendida.
Quand’io spando la mia voce di basso, sì rotonda e coltivata, - ci vuole molta attenzione! -
Quand’io spando la mia voce di basso, sì rotonda e coltivata, - chi canta così? -
Che brutto! Devo confessarlo...
Quando il maestro canta, ecc.
|
3. Rezitativ und Knabenchor
DER SCHULMEISTER
Das war ein rechtes Meisterstück, dergleichen weder Telemann, noch Hasse selbst zuwege bringen kann. Doch hab ich weder Stern noch Glücke, weil mir zum äußersten Verdruß stets eine Sau das Spiel verderben muß; dann klingt es freilich abgeschmackt, das macht das böse Ding, der Takt, den könnt ihr Flegel nicht begreifen, ich mag euch singen oder pfeifen?
Um euch recht gründlich anzuführen, so wollen wir was Künstliches probieren, es hat es noch Herr Hammerschmidt gemacht: es geht nach Fugenart, ihr Bengel, habet acht!
|
Recitativo (secco) e coro (accomp.)
MAESTRO.
Questo è un vero pezzo da maestro, che certo neppure Telemann, né Hasse medesimo potrebbero eguagliare. Io sono invece una stella senza fortuna, poiché al colmo del fastidio sempre un porco deve guastarmi il concerto; lo stile gracchia del tutto senza grazia, come una roba dozzinale; sembrate bifolchi che capiscono niente: ma mi state cantando o fischiando?
Adesso però per far le cose per bene, noi proveremo un pezzettino d’arte: l’ha composto il Signor Hammerschmidt: è una specie di fuga, forza monelli, andamo!
|
DER SCHULMEISTER, KNABENCHOR
Ceciderunt in profundum...
|
MAESTRO, CORO.
Son caduti nell’abisso...
|
DER SCHULMEISTER
Nein, nein! Ihr Schlingel, habt nicht recht gezählt. Noch einmal fang ich an, gebt acht, daß ihr nicht fehlt!
Ceciderunt in profundum summus Aristoteles, Plato et Euripides...
Nun, was ist das, wo bleibt ihr, seid ihr stumm? Fürwahr! Ihr seid doch ochsenmäßig dumm! Merkt auf! Acht Takte sing ich erst allein, dann fällt die zweite Stimme ein!
|
MAESTRO.
No, no! Birbanti, non entrate a tempo. Ricominciate ancora una volta, attenzione: non sbagliate più!
Son caduti nell’abisso il sommo Aristotele, Platone e Euripide...
E adesso, che è questo? dove siete? Siete diventati muti? Perdio! Parete una mandria di buoi! Sveglia! attenti al tempo! prima canterò io solo, poi entra la seconda voce!
|
[Kanon]
ALLES
Ceciderunt in profundum summus Aristoteles, Plato et Euripides.
|
[Canone]
MAESTRO, poi TUTTI
Son caduti nell’abisso il sommo Aristotele Platone e Euripide.
|
DER SCHULMEISTER (für sich)
Es war ganz gut.
|
MAESTRO (tra sé)
Così va un po’ meglio.
|
4. Rezitativ
DER SCHULMEISTER
Das war eins aus dem C, und zwar vom Aristoteles. Es hätte noch viel lieblicher geklungen, wofern ihr böse Jungen, so wie es sich gebührt, nur hättet recht pausiert! Es wär kein Wunder nicht, daß ich längst Podagra und Gicht aus Ärgernis bekommen hätte! Bald schreit ihr um die Wette, bald trefft ihr keinen Ton, ihr bringt mich noch ums Leben!
Fürwahr, ich zittre schon, ich kann vor Zorn den Takt kaum geben! Jedoch, was Lustigs auf die Bahn, daran das Herze sich ergötzt! Ich will euch noch zu guter Letzt erweisen, was ich kann!
|
Recitativo accomp.
MAESTRO.
Questo è in Do maggiore, e viene da Aristotele. Non c’è male, ma può andare assai meglio, se voi ragazzacci ribelli mi aveste seguito, e aveste fatto le pause giuste! Allora non vi fareste meraviglia che io soffra di gotta e di podagra per colpa vostra! Ora avete gridato come alla morra, ora avete perso il tono: volete rubarmi la vita?
Davvero io sto tremando, e per la rabbia riesco appena a dare il tempo! Però, che gioia lungo la strada, allietarcisi il cuore! Io voglio ora dimostrarvi il più bel finale che posso!
|
5. Arie
DER SCHULMEISTER
Wer die Musik nicht liebt und ehret, wer diese Kunst nicht gerne höret, der ist und bleibt ein Asinus, Ja, ja, ein Asinus, j-a, j-a...
Wer die Musik nicht liebt, &c.
Ein schönes Lied von rechten Meistern, kann Herze, Leib und Seel’ begeistern, Drum sag ich euch noch zum Beschluß.
Wer die Musik nicht liebt, &c.
|
Aria
MAESTRO.
Chi non ama e onora la musica, chi quest’arte non ascolta con piacere, è e resta un asino, sì, sì, un asino, i-a, i-a...
Chi non ama, ecc.
Una bella canzonetta di un bravo maestro, può il cuore, il corpo e lo spirito ricreare: perciò io lo dico con piena convinzione.
Chi non ama, ecc.
|
DER SCHULMEISTER, KNABENCHOR
J-a, j-a..., ein Asinus.
|
MAESTRO, CORO
I-a, i-a..., un asinus.
|