Top menu

2008_controlucemn_w.jpg2007_grandepino_w.jpg2012_tre-alberi_w.jpg2009_incendio_w.jpg2011_marina_w.jpg2008_acquitrino_w.jpg2011_cespuglio_w.jpg2012_nebbia-su-mantova_w.jpg2011_forza-del-vento_w.jpg2012_campo-papaveri_w.jpg2009_mantovainrosso_w.jpg2011_paes-invernale-1_w.jpg2009_stagno_w.jpg2010_steppa_w.jpg2009_tramonto_w.jpg2012_squarcio-di-luce_w.jpg2011_paes-invernale-2_w.jpg2010_temporale_w.jpg2011_settembre_w.jpg2009_sorgere_w.jpg2008_oltreorizzonte_w.jpg2011_schiumadonda_w.jpg2009_sottobosco_w.jpg2009_toscanasera_w.jpg2009_tramonto2_w.jpg

Schubert, “Il viandante alla luna”

Franz SCHUBERT (1797-1828) 

Der Wanderer an den Mond
[Il viaggiatore alla luna], Lied op. 80 n. 1 D 870 (1826)

[partitura]

 

 

 

testo di J.G. Seidl

 

1.  Ich auf der Erd’, am Himmel du,
Wir wandern beibe rüstig zu:
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?
Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

   Io su questa terra, tu nel cielo,
entrambi si vaga senza posa:
io onesto e triste, tu gentile e pura,
quale sarà poi la differenza?
Io vago straniero di terra in terra,
così senza dimora, sconosciuto;
su e giù dai monti, dentro e fuori le selve,
e da nessuna parte io mi sento a casa.

2.  Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,
Wallst Länder ein und Länder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer, wohin et geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

   Tu viaggi invece e su e giù,
dalla culla dell’est alla tomba dell’ovest,
entri ed esci da paesi e paesi,
e là dove tu sei, tu sei a casa.
I vasti cieli senza alcun confine,
tutti sono per te l’amata patria;
oh, felice chi, dovunque vada,
può stare ancora sul suolo della patria.