Top menu

2012_campo-papaveri_w.jpg2011_forza-del-vento_w.jpg2011_schiumadonda_w.jpgquomodo-testata-blog.jpg2009_stagno_w.jpg2012_squarcio-di-luce_w.jpg2008_oltreorizzonte_w.jpg2011_paes-invernale-2_w.jpg2009_sorgere_w.jpg2009_sottobosco_w.jpg2009_incendio_w.jpg2009_mantovainrosso_w.jpg2009_tramonto_w.jpg2011_cespuglio_w.jpg2010_temporale_w.jpg2007_grandepino_w.jpg2009_tramonto2_w.jpg2012_tre-alberi_w.jpg2011_paes-invernale-1_w.jpg2010_steppa_w.jpg2008_acquitrino_w.jpg2011_marina_w.jpg2009_toscanasera_w.jpg2012_nebbia-su-mantova_w.jpg2011_settembre_w.jpg2008_controlucemn_w.jpg

Schubert, “Canto notturno del viandante”

Franz SCHUBERT (1797-1828)

Wanderers Nachtlied: “Der du von dem Himmel bist”
[Canto notturno del viaggiatore], Lied op. 4 n. 3, D 224 (1815)

[partitura]

testo di Johann W. Goethe


   Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Entzückung füllst,
Ach, ich bin des treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
    Süsser Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

   Tu che dal cielo sei,
che mali e dolori plachi,
che a chi è due volte misero
due volte conforto dispensi,
ah, io sono stanco di errare!
A che giovan sofferenze e gioie?
    Dolcissima pace,
vieni, ah vieni nel mio cuore!