Top menu

2008_acquitrino_w.jpg2011_cespuglio_w.jpg2011_paes-invernale-2_w.jpg2008_controlucemn_w.jpg2010_temporale_w.jpg2012_squarcio-di-luce_w.jpg2010_steppa_w.jpg2009_mantovainrosso_w.jpg2009_incendio_w.jpg2009_tramonto_w.jpg2011_paes-invernale-1_w.jpg2011_marina_w.jpg2009_sorgere_w.jpg2011_schiumadonda_w.jpg2012_campo-papaveri_w.jpg2011_forza-del-vento_w.jpg2012_nebbia-su-mantova_w.jpg2009_tramonto2_w.jpg2007_grandepino_w.jpg2009_sottobosco_w.jpg2009_stagno_w.jpg2009_toscanasera_w.jpg2011_settembre_w.jpg2012_tre-alberi_w.jpg2008_oltreorizzonte_w.jpg

Schubert, “Orpheus”

Franz SCHUBERT (1797-1828)

Orpheus. Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging
[Orfeo. Canzone di Orfeo nella sua discesa agli inferi], D 474b (1816)

[partitura]

 

 

testo di Johann Georg Jacobi

1.  Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
Diese Saiten hat ein Gott gekrönt;
Er, mit welchem jedes Ungeheuer,
Und vielleicht die Hölle sich versöhnt.
   Gira al largo, tu fuoco furibondo!
Queste mie corde ha benedetto un dio;
Con lui ogni mostro
e forse l'inferno si dà pace.
2.  Diese Saiten stimmte seine Rechte:
Fürchterliche Schatten, flieht!
Und ihr winselden Bewohner dieser Nächte,
Horchet auf mein Lied!
   Queste corde intonò la sua mano:
Fuggite, voi cattive ombre, fuggite!
E voi, lagnosi abitator di queste notti,
Prestate ascolto alla mia canzone!
3.  Von der Erde, wo die Sonne leuchtet
Und der stille Mond,
Wo der Tau das junge Moos befeuchtet,
Wo Gesang im grünen Felde wohnt;
   Dalla terra, dove il sole splende
e la muta luna,
Dove rugiada acerbo muschio impregna,
Dove il canto in verdi campi indugia;
4.  Aus der Menschen süssem Vaterlande,
Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab,
Ziehet mich die schönsten Bande,
Ziehet mich die Liebe selbst herab.
   Dalla dolce patria degli uomini,
Dove il cielo vi dà sì lieto sguardo,
Mi attrae la più bella compagnia
Mi attrae l'amore stesso quaggiù.
5.  Meine Klage tont in eure Klage;
Weit von ihr geflohen ist das Glück;
Aber denkt an jene Tage,
Schaut in jene Welt zurück!
   Il mio pianto si fonde al vostro pianto;
Via da voi volata è l'allegrezza;
Ma pensate a quei giorni,
A quel mondo volgete ancora gli occhi!
6.  Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmt,
O, so fühlt die Wollust noch einmal,
Und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmt,
Lindre diese lange Qual.
   Se mai là un sofferente voi abbracciaste,
O, rivivete quel sentire un'altra volta,
E il momento ove provaste compassione,
Sollevi questo lungo tormento.
7.  O, ich sehe Tränen fliessen!
Durch die Finsternisse bricht
Ein Strahl von Hoffnung; ewig büssen
Lassen euch die guten Götter nicht.
   O, io vedo le lacrime scorrere!
Tra il buio irrompe
un raggio di speranza; eterna pena
Non vi infliggeranno i buoni dèi.
8.  Götter, die für euch die Erde schufen,
Werden aus der tiefen Nacht
Euch in selige Gefilde rufen,
Wo die Tugend unter Rosen lacht.
   Gli dei, che a voi crearono la terra,
Fuori dalla oscura notte
Ai campi Elisi vi chiameranno,
Dove virtù tra le rose sorride.