Mallarmé, “Un coup de dés”
- Dettagli
- Categoria: Programma di 5ª
- Ultima modifica il Giovedì, 12 Giugno 2014 14:13
- Pubblicato Giovedì, 30 Maggio 2013 18:17
- Scritto da quomodo
- Visite: 9553
Mallarmé: l’azzardo della grafica
Anche la pagina stampata è parte della poesia
Stéphan MALLARMÉ (1842-1899)
“Un coup de dés jamais n’abolira le hazard” (1897; 1914)
[Un colpo di dadi non abolirà mai l’azzardo]
Il testo va letto nella stampa originale (qui una replica grafica in italiano), perché l'autore ne ha fissato anche la disposizione tipografica sulle pagine come parte essenziale della funzione poetica di quel testo.
UN COUP DE DÉS JAMAIS QUAND BIEN MÊME LANCÉ DANS DES CIRCONSTANCES ÉTERNELLES DU FOND D'UN NAUFRAGE SOIT que l'Abîme blanchi étale furieux sous une inclinaison plane désespérément d'aile la sienne par avance retombée d'un mal à dresser le vol et couvrant les jaillissements coupant au ras les bonds très à l'intérieur résume l'ombre enfouie dans la profondeur par cette voile alternative jusqu'adapter à l'envergure sa béante profondeur en tant que la coque d'un bâtiment penché de l'un ou l'autre bord LE MAÎTRE hors d'anciens calculs où la manoeuvre avec l'âge oubliée surgi inférant jadis il empoignait la barre de cette conflagration à ses pieds de l'horizon unanime que se prépare s'agite et mêle au poing qui l'étreindrait comme on menace un destin et les vents l'unique Nombre qui ne peut pas être un autre Esprit pour le jeter dans la tempête en reployer la division et passer fier hésite cadavre par le bras écarté du secret qu'il détient plutôt que de jouer en maniaque chenu la partie au nom des flots un envahit le chef coule en barbe soumise naufrage cela direct de l'homme sans nef n'importe où vaine ancestralement à n'ouvrir pas la main crispée par delà l'inutile tête legs en la disparition à quelqu'un ambigu l'ultérieur démon immémorial ayant de contrées nulles induit le vieillard vers cette conjonction suprême avec la probabilité celui son ombre puérile caressée et polie et rendue et lavée assouplie par la vague et soustraite aux durs os perdus entre les ais né d'un ébat la mer par l'aieul tentant ou l'aieul contre la mer une chance oiseuse Fiançailles dont le voile d'illusion rejailli leur hantise ainsi que le fantôme d'un geste chancellera s'affalera folie |
UN COLPO DI DADI MAI QUANDO ANCHE BEN LANCIATO NELLE CIRCOSTANZE ETERNE DAL FONDO DI UN NAUFRAGIO SIA che l'Abisso sbiancato distenda furioso sotto un'inclinazione piana disperatamente d'ala la sua per anticipo ricaduto d'un male a drizzare il volo e coprendo gli spruzzi tagliando a raso i balzi molto all'interno riassume l'ombra nascosta nella profondità di questa vela alternativa fino ad adattare all'ampiezza la sua aperta profondità come lo scafo di una nave inclinata dall'uno o l'altro bordo IL MAESTRO fuori d'antichi calcoli in cui la manovra con l'età dimenticata sorto inferente una volta impugnava la barra di questa conflagrazione ai suoi piedi dell'orizzonte unanime che si prepara s'agita e mischia col pugno che l'afferrava come si minaccia un destino e i venti l'unico Numero che non può essere un altro Spirito per gettarlo nella tempesta a ripiegare la divisione e passa fiero esita cadavere dal braccio isolato del segreto che detiene piuttosto che di giocare da maniaco canuto la partita a nome dei flutti uno invade il capo cola in barba posta sotto naufragio questo diretto dell'uomo senza battello non importa dove vano ancestralmente a non aprire la mano contratta oltre l'inutile testa lascito nella scomparsa a qualcuno ambiguo l'ulteriore demone immemore avendo da regioni nulle indotto il vegliardo verso questa congiunzione suprema con la probabilità quello la sua ombra puerile carezzata e pulita e resa e lavata ammorbidita dall'onda e sottratta alle dure ossa perdute tra le assi nato da un piacere il mare con l'antenato tentando o l'antenato contro il mare un'occasione oziosa Fidanzamento da cui il velo d'illusione ricaduto sulla loro ossessione come il fantasma d'un gesto barcollerà spingerà follia |
N'ABOLIRA COMME SI Une insinuation simple au silence enroulée avec ironie ou le mystère précipité hurlé dans quelque proche tourbillon d'hilarité et d'horreur voltige autour du gouffre sans de joncher ni fuir et en berce le vierge indice COMME SI plume solitaire éperdue sauf que la rencontre ou l'effleure une toque de minuit et immobilise au velours chiffonné par un esclaffement sombre cette blancheur rigide dérisoire en opposition au ciel trop pour ne pas marquer exigûment quiconque prince amer de l'écueil s'en coiffe comme de l'héroique irrésistible mais contenu par sa petite raison virile en foudre soucieux expiatoire et pubère muet rire que SI La lucide et seigneuriale aigrette de vertige au front invisible scintille puis ombrage une stature mignonne ténébreuse debout en sa torsion de sirène le temps de souffleter par d'impatientes squames ultimes bifurquées un roc faux manoir tout de suite évaporé en brumes qui imposa une borne à l'infini C'ÉTAIT LE NOMBRE issu stellaire EXISTÂT-IL autrement qu'hallucination éparse d'agonie COMMENÇÂT-IT ET CESSÂT-IL sourdant que nié et clos quand apparu enfin par quelque profusion répandue en rareté SE CHIFFRÂT-IL évidence de la somme pour peu qu'une ILLUMINÂT-IL CE SERAIT pire non davantage ni moins indifféremment mais autant |
NON ABOLIRA' COME SE Un'insinuazione semplice al silenzio arrotolata con ironia o il mistero precipitato gridato in qualche vicino vortice d'ilarità e d'orrore volteggia intorno al baratro senza disseminarlo né fuggire cullandone il vergine indizio COME SE piuma solitaria sperduta tranne che la incontri o la sfiori un tocco di mezzanotte e immobilizzi col velluto sgualcito d'uno scoppio di risa scuro questo biancore rigido derisorio in opposizione al cielo troppo per non marcare atavicamente chiunque principe amaro della scogliera si acconcia come dell'eroico irresistibile ma contenuto per la sua piccola ragione virile in fulmine preoccupato espiatoria e puberale muta risata che SE La lucida e signorile asprigna di vertigini dalla fronte invisibile scintilla poi ombreggia una statura carina tenebrosa in piedi nella sua torsione di sirena il tempo di schiaffeggiare con impazienti squame ultime biforcate una roccia falso maniero subito evaporato in nebbie che impose un limite all'infinito ERA IL NUMERO di provenienza stellare ESISTESSE altrimenti che allucinazione sparsa d'agonia COMINCIASSE E CESSASSE zampillante che negato e chiuso quando apparso infine con qualche profusione distribuita in scarsità AMMONTASSE evidenza della somma per poco che una ILLUMINASSE SAREBBE peggiore né più né meno indifferentemente ma come |
LE HASARD Choit la plume rythmique suspens du sinistre s'ensevelir aux écumes originelles naguères d'où sursauta son délire jusqu'à une cime flétrie par la neutralité identique du gouffre RIEN de la mémorable crise ou se fût l'événement accompli en vue de tout résultat nul humain N'AURA EU LIEU une élévation ordinaire verse l'absence QUE LE LIEU inférieur clapotis quelconque comme pour disperser l'acte vide abruptement qui sinon par son mensonge eût fondé la perdition dans ces parages du vague en quoi toute réalité se dissout EXCEPTÉ à l'altitude PEUT-ÊTRE aussi loin qu'un endroit fusionne avec au delà hors l'intérêt quant à lui signalé en général selon telle obliquité par telle déclivité de feux vers ce doit être le Septentrion aussi Nord UNE CONSTELLATION froide d'oublie et de désuétude pas tant qu'elle n'énumère sur quelque surface vacante et supérieure le heurt successif sidéralement d'un compte total en formation veillant doutant roulant brillant et méditant avant de s'arrêter à quelque point dernier qui le sacre Toute Pensée émet un Coup de Dés |
IL CASO Cade la piuma ritmica sospensione del sinistro inabissarsi nelle spume originali ultimamente da cui sussultò il suo delirio fino ad una cima appassita dalla neutralità identica del baratro NIENTE della memorabile crisi o se fosse l'avvenimento compiuto in vista di ogni risultato nullo umano AVRA' AVUTO LUOGO un'elevazione ordinaria verso l'assenza CHE IL LUOGO inferiore qualsiasi sciabordìo come per disperdere l'atto vuoto improvvisamente che se non con la sua menzogna avrebbe fondato la perdizione in questi paraggi del vago in cui ogni realtà si dissolve ECCETTO all'altitudine FORSE così lontano che un luogo fusione con al di là fuori l'interesse quanto a lui segnalato in generale secondo tale obliquità con tale pendenza di fuochi verso ciò dev'essere il Settentrione anche Nord UNA COSTELLAZIONE fredda d'oblìo e di desuetudine non tanto che essa non enumeri su qualche superficie vacante e superiore l'urto successivo sideralmente d'un conto totale in formazione vigilante dubitante rotolante brillante e meditante prima d'arrestarsi in qualche punto ultimo che lo consacri Ogni Pensiero emette un Colpo di Dadi |
Per approfondire |
• "Il colpo di dadi" di Mallarmé = Inchiostro&Patatine (forum)
• alcuni articoli sul "Colpo di dadi" di Mallarmé = unito.it
• "I misteri del castello dei dadi", di Man Ray (1929)
• Claude Ballif, "Un coup de dés" (composizione musicale, 1981) [divisa in 6 video]
• "Un coup de dés jamais ne abolira le hazard", musica di Michalis Pichler (2009)
• "Un coup de dés", trascrizione fono-grafica (2009?)